Hrad z písku

Země původu

Česká republika

Copyright

1994

Rok výroby

1994

Premiéra

20. 10. 1994

Minutáž

80 min

Kategorie

film

Žánr

poetický

Typologie

hranýdistribučnídlouhometrážní

Originální název

Hrad z písku

Český název

Hrad z písku

Anglický název

The Sand Castle

Anotace

Poetický televizní snímek Zuzany Zemanové Hrad z písku, který vznikl podle námětu a scénáře Anny Vovsové, je vlastně zvláštní úvahou o smyslu řeči v mezilidských vztazích. Proto je na začátku a na konci připomenuta Babylonská věž, kde z boží vůle došlo ke změtení jazyků. - Křehký komorní příběh čtyř postav se odvíjí v prostředí zchátralého velkého domu, stojícího uprostřed krásné přírody. V domě žijí matka s dcerkou, které zaskočí příjezd neznámého cizince a jeho překladatelky. Muž chce se ženou navázat vztah, ale ona se po prvním milostném zklamání bojí vydat se znovu všanc. Při jejich sbližování jim navíc vadí neschopnost dorozumět se. Jsou odkázáni na překladatelku. Ta však na mladší ženu žárlí, a proto manipuluje nejen se slovy, nýbrž i s malou dívkou, v níž najde svou spojenkyni. Dcerka se totiž bojí, že matku ztratí, a snaží se ji ochraňovat. Vzájemné vazby všech postav se postupně proměňují a vyhrocují, ústí však v očekávaný konec. - Idylické obrazy kameramana Vladimíra Holomka jsou provázeny „sladkou“ hudbou Jiřího Šusta a častým komentářem malé dívky nebo překladatelky. Snímek pro svou zvláštní poetiku vyžaduje od diváka podobné naladění, jako mají jeho autorky, a nejen proto najde patrně lepší uplatnění na televizní obrazovce než v kině. -tbk-

Obsah

Před zchátralým velkým domem zapaluje matka svíčky na hradu z písku. Její dcerka předčítá o Babylonské věži. Večer matka hraje na klavír, dcerka jí leží u nohou. Ráno obě chytají ryby. Když spatří v ohybu řeky loďku, ukryjí se v domě. Zavřou dveře i okna. K domu přijde cizinec s elegantní překladatelkou. Marně se však dobývají dovnitř. Muž spatří za oknem matku a mluví k ní (fiktivní) cizí řečí. Žena odmítá otevřít: má obavy, že by se všechno opakovalo znovu. Překladatelka tlumočí mužova slova: dlouho ji hledal a konečně ji našel. Matka je okouzlena: „Věděl o mně na takovou dálku...“ Cizinec zapálí svíčky na hradu z písku. Se svou průvodkyní stráví noc venku. Až ráno jim obyvatelky domu otevřou. Pochopily, že dvojice by zřejmě stejně neodešla. U čaje překladatelka mluví o tom, jak si ji cizinec najal v agentuře a jak je hledali. Netají se svým odporem k domu a k jeho obyvatelkám. – Cizinec pozoruje dívenku, která si píše u své skrýše na zahradě. Dcerka tuší, že matka je k muži přitahována, a varuje ji: „Dej si na něj pozor... Nikdy mu úplně neporozumíš.“ – Překladatelka se nastěhovala do dívčina pokoje. Tváří se na holčičku vlídně, ale vzápětí jí vynadá, že strká nos do jejích věcí. – Matka hraje před cizincem na klavír. Vyruší je překladatelka. – Podle dcerky matka neumí číst ani psát, nestará se ani o vaření, ani o úklid. Žena to přeloží. – Ráno dítě tajně sleduje muže s překladatelkou při rozhovoru v posteli: ona na něj naléhá, on ji uklidňuje. Cizinec dívku spatří a později ji objeví v zahradě u její skrýše. Odnese ji v náruči dovnitř a udělá jí snídani. Dívka pak odjíždí na kole do školy. – Muž dlouze pozoruje spící matku, která se na něj po probuzení usměje. – Obě ženy sledují z okna cizince v louce plné chrp. Při návratu ze školy se k němu přidá dívenka a on si s ní na louce hraje. Matka pochybující překladatelce tvrdí, že věří na zázraky, jež mohou být jen dobré. – Dcerka objeví ve skrýši panenku z kapesníku, kterou jí udělal cizinec. – Muž zastihne matku při koupeli v plechové vaně. Žena se před ním vůbec nestydí. Vyruší je stále více žárlící překladatelka. – Matka si vybírá šaty a dcerka jí čte dopisy od babičky z Moringenu, jež si píše sama. Žena se dívence omlouvá za to, jak málo se o ni stará. – Čtveřice se sejde u stolu s množstvím připravené syrové zeleniny. Matka pozoruje cizince, jak s rozkoší a hltavě jí. Překladatelka jí sice distingovaně, ale poživačně. Během jídla tlumočí mužova slova o jeho domě a o jeho dětství. A pak také o jeho zoufalém hledání jedinečné lásky. Překladatelka se rozpláče a zmlkne. – Dívenka se ráno probouzí na střeše. Z výšky pozoruje muže při štípání dříví a vzpomíná na otce, který od nich odešel. Společně se potom dívají na překladatelku, která se se smíchem sprchuje pod konví. – Muž se prochází s matkou. Mluví k ní, ale ona mu vůbec nerozumí. Jeho to rozčilí tak, že ji udeří. Žena s pláčem přiběhne k domu, kde ji překladatelka pokrytecky utěšuje: všichni muži jsou stejní, ani tento není jiný. – Dívenka je s hostem na loďce. – Cizinec s matkou leží na louce. Probudí je překladatelka. Tvrdí, že je pro ně nepostradatelná, ale nepřiměje se přeložit matčino vyznání. – Večer dcera opět tajně pozoruje dvojici v posteli. Předstírá kašel a pošle matku pro sirup k mužově posteli. Chce, aby ho viděla s druhou ženou. Muž spí sám, ale matka tam najde překladatelčinu náušnici. Matka dcerce vyčítá, že je stejná jako babička: chtějí ji chránit, ale přitom ji svými „dobrými skutky“ pozvolna zabíjejí. – Matka ráno vášnivě vyčítá cizinci, že ji zradil. Chce, aby odešel. – Překladatelka uzavře s dcerkou spojenectví. Obě mají stejný cíl: chtějí, aby vše bylo jako dříve. – Dvojice se mezitím usmíří. Poslepu se vzájemně krmí. Dívka, navedená překladatelkou, strčí cizinci do úst živého cvrčka. Muž ho mlčky sní. – Večer matka požádá druhou ženu o překlad: „Chtěla bych vás milovat, ale bojím se, že by se všechny ty hrůzy mohly znovu opakovat.“ Muž se náhle zvedne a odejde. – Ráno dívka cizince hledá, marně však volá v jeho řeči. – Překladatelka je okouzlena přírodou. Chce tu zůstat a naučit se řeči zvířat. – Ženy spolu krájejí brambory a baví se o významu a smyslu slov. Překladatelka přizná, že matčinu včerejší větu „drobně“ pozměnila. Místo „chtěla bych vás milovat“, přeložila „nikdy vás nebudu milovat“. Marně se hájí, že nechtěla ženě ublížit. Matka ji vyhodí. – Překladatelka odchází se svým kufrem. Na pramičce se vrací cizinec. Najde na louce matku s dcerou. Lehne si k nim. Nastane zázrak porozumění: dospělí si dokážou říci (každý v řeči toho druhého): „Mám tě rád.“ – „Slova, slovíčka, lepší než pastičky na myši,“ říká si překladatelka, jdoucí po dálnici plné aut. – A dívenka dál píše dopisy jako babička z Moringenu, a na zdi v domě visí starý obrázek Babylonské věže... -tbk-

Hrají

Štáb a tvůrci

Pomocná režie

Jarmila Fulínová

Původní filmový námět

Anna Vovsová

Scénář

Anna Vovsová

Druhá kamera

Vlastimil Malaska

Architekt

Ludvík Souček

Výprava

Zdeněk Zdobinský

Návrhy kostýmů

Evženie Rážová

Vedoucí výroby

Jiřina Pokorná

Odborný poradce

Iva Holmanová

Spolupráce

Pavla Otáhalová (fotografka)

Hudba

Produkční údaje

Originální název

Hrad z písku

Český název

Hrad z písku

Anglický název

The Sand Castle

Kategorie

film

Typologie

hranýdistribuční

Žánr

poetický

Země původu

Česká republika

Copyright

1994

Rok výroby

1994

Premiéra

premiéra 20. 10. 1994 /přístupný/

Distribuční slogan

Dvě ženy, jedna dívka a jeden muž v zajetí slov. Nevšední příběh milostného vztahu, který nepotřebuje slova.

Výrobce

Česká republika, TS Petra Kolihy (Česká republika)

Distribuce

Falcon (monopol do 19. 4. 1995)

Technické údaje

Délka

dlouhometrážní

Minutáž

80 min

Distribuční nosič

35mm

Poměr stran

1:1,66

Barva

barevný

Zvuk

zvukový

Zvukový systém/formát

mono

Verze

česká

Mluveno

česky

Podtitulky

bez titulků

Úvodní/závěrečné titulky

české

Ocenění

Vítěz

Festival: Festival Prix Europa ´95

1995
Marseille / Francie
Zvláštní uznání mezinárodní poroty

Vítěz

Festival: 11. mezinárodní filmový festival TROIA

1995
Costa Azul / Portugalsko
Cena poroty Mezinárodní filmové katolické organizace OCIC

Vítěz

Festival: 11. mezinárodní filmový festival TROIA

1995
Costa Azul / Portugalsko
Hlavní cena – Soška delfína za ženský herecký výkon
Jana Brejchová